Лаовай, Фаранг, Гвай Ло: олар дөрекі сөздер ме?
Лаовай, Фаранг, Гвай Ло: олар дөрекі сөздер ме?

Бейне: Лаовай, Фаранг, Гвай Ло: олар дөрекі сөздер ме?

Бейне: Лаовай, Фаранг, Гвай Ло: олар дөрекі сөздер ме?
Бейне: СКОРО КИТАЙСКИЙ НОВЫЙ ГОД | ТОП РЕСТОРАН НА 5+ #laowai 2024, Сәуір
Anonim
Әңгімелесіп жатқан адамдар
Әңгімелесіп жатқан адамдар

Фаранг (Тайланд), Лаовай (Қытай), Гвай Ло (Гонконг) - Азияда шетелдіктерге арналған сөздер көп, бірақ уайымдамаңыз: барлығы дөрекі немесе қорлау деп саналмайды!

Көбінесе қарау, тыныс алу және тіпті анық меңзеумен бірге laowai термині Қытайда көшелерде серуендеп жүргенде сыңғырлайтыны сөзсіз. Тіпті қазіргі халықаралық әлемде де Азиядағы шетелдіктер, әсіресе ауылдық жерлерде немесе туристерді аз көретін жолдан тыс жерлерде жиі жаңалық немесе тамаша болып табылады.

Кішкентай балалар әсіресе кешірім сұрамайды; олар сізді батыл түрде ата-анасына нұсқауы мүмкін, содан кейін оның шын екеніне көз жеткізу үшін қолтығыңызды тартып алады. Жақсы ниеті бар жергілікті тұрғындардың қасыңызда тұрып суретке түсуге ұялып сұрайтыны жиі болады! Кейінірек Facebook достарымен мүлдем бейтаныс адамдар болады.

Лаовай - Азиядағы батыс туристеріне арналған жалғыз сөз емес; Әрбір дерлік елде шетелдіктерге қатысты кем дегенде бір кең таралған сөз бар. Фаранг - Тайландта барлық түрдегі батыстық немесе тайлық емес келушілерді сипаттау үшін қабылданған сөз. Кез келген тілдегі сияқты, контекст, жағдай және тон аяушылық пен қорлауды ажыратады.

Шетелдіктер Азияда неге көп көңіл бөледі?

Теледидарлармен және веб-сайттарменхалықаралық жаңалықтар мен Голливудты көптеген үйлерге таратып жатқанда, Азияда шетелдіктер әлі де жаңалық болып қала береді?

Азияның мыңдаған жылдар бойы сырттан келушілер үшін жабық болғанын және салыстырмалы түрде жақында ғана туризмге ашылғанын есте сақтаңыз. Қытай 1980-ші жылдарға дейін Батысқа шынымен ашық болған жоқ. Оқшауланған Бутанда 1999 жылға дейін алғашқы теледидарлық хабарлар болған жоқ. Азияда тұрғындары бұрын-соңды батыстың келбетін көрмеген шалғай жерлерге саяхаттау әлі де толық мүмкін!

Көптеген жерлерде жергілікті тұрғындардың алғашқы кездескен еуропалық өкілдері көбінесе дөрекі дәмдеуіштер саудагерлері, қаскөй теңізшілер немесе тіпті жер мен ресурстарды күшпен басып алуға келген империалистер болды. Алғашқы қарым-қатынас жасаған бұл колонизаторлар мен зерттеушілер ұнамды елшілер болған жоқ; көбісі байырғы халықты жек көріп, нәсілдік алауыздықты тудырды, ол әлі күнге дейін сақталып отыр.

Азиядағы шетелдіктерге арналған ортақ шарттар

Көптеген Азия елдерінің үкіметтері шетелдіктерге сленгтік сілтемелерді пайдалануды тоқтату үшін науқандарды бастағанымен, бұл сөздер әлі де теледидарда, әлеуметтік желілерде, жаңалықтар тақырыптарында және жалпы қолдануда кездеседі. Адамдарға толы мейрамханада тамақ ішіп отырып, қарап қалудың мәдени шокты ауыздықтауға еш пайдасы жоқ.

Азиядағы ақшыл саяхатшыларға арналған барлық терминдер қорлай бермейді. Ашуланған ашумен үстелдерді аударып, бет-әлпетті сақтаудың барлық ережелерін бұзбас бұрын, сізді кездейсоқ "бөтен адам" деп атайтын адам ешқандай зиян келтірмейтінін түсініңіз.

Тіпті "шетелдік" деген сөздернемесе «қонақ» өткір иілу және қауіп төндіретін дене тілімен айтқанда, әдепсіз болып көрінуі мүмкін - бұл контекстке байланысты. Екінші жағынан, күлімсіреген жергілікті адам сізді бей-жай қарамайтын адам деп айтуы мүмкін.

Толық болмаса да, Азияда жүргенде еститін шетелдіктерге арналған бірнеше жалпы терминдер:

  • Қытай: Лаоваи
  • Таиланд: Фаранг
  • Жапония: Гайжин
  • Индонезия: Булех
  • Малайзия: Orang Putih
  • Сингапур: Ang Mo
  • Мальдив аралдары: Фаранджи

Таиландтағы Фаранг

Кейде "фах-ланг" деп естілетін фаранг Таиландта тай емес батыстық адамдарды (кейбір ерекшеліктер бар) сипаттау үшін жиі қолданылатын сөз. Сөз кемсіту мақсатында сирек қолданылады; Тай халқы тіпті сіздің қасыңызда сізді және достарыңызды фаранг деп атауы мүмкін.

Фаранг ерекше қорлайтын кезде кейбір ерекшеліктер бар. Кейде Таиландтағы дөрекі, лас немесе төлеуге тым арзан бюджеті төмен рюкзактарға арналған өрнектердің бірі - фаранг ки нок - сөзбе-сөз "құстың тезегі фаранг".

Булех, Индонезия

Булех («boo-leh» сияқты естіледі) Индонезияда шетелдіктерге сілтеме жасау үшін жиі қолданылады. Фарангтан айырмашылығы, оның кейбір теріс салдары бар. Бұл сөз «мүмкін» немесе «қабілетті» дегенді білдіреді - бұл жергілікті тұрғындар шетелдіктермен қарым-қатынаста болған кезде көп нәрседен құтыла алады дегенді білдіреді, өйткені булежергілікті әдет-ғұрыптарды немесе әдеттегі бағаларды біліңіз. Сіз оған кез келген нәрсені айта аласыз немесе оған ескі алаяқтықты қолдана аласыз, ол сізге сенеді. Ол бұлех.

Аздап шатастыратын, булех Малайзияда "мүмкін" немесе "мүмкін" деген заңды сөз ретінде пайдаланылады; сіз оны күнде естисіз. Индонезиялықтар көбінесе «биса» сөзін («ара-сах» сияқты естіледі), ал шетелдіктерге сілтеме жасау үшін резервтік булехті қолданады. Қарапайым тілмен айтқанда: бұл сөзді естіген сайын ашуланбаңыз - адамдар сіз туралы айтпауы мүмкін!

Orang putih сөзбе-сөз аударғанда «ақ адам» деп аударылады және бұл нәсілдік болып көрінсе де, бұл термин сирек қолданылады. Orang putih шын мәнінде Малайзия мен Индонезиядағы ақшыл шетелдіктерге арналған ортақ термин.

Қытайдағы Лаовай

Лаовай («laaw wye» сияқты естіледі) «ескі аутсайдер» немесе «ескі шетелдік» деп аударуға болады. Бұл терминді күніне бірнеше рет еститініңіз сөзсіз. адамдар сіздің қатысуыңыз туралы қуана сөйлеседі, олардың ниеті дөрекі емес.

Бірінші жыл сайынғы «Лаовай арулары» байқауы 2010 жылы «Қытайдағы ең ыстық шетелдіктерді» анықтау мақсатында өтті. Байқау бұқаралық ақпарат құралдарында және күнделікті сөйлеуде laowai сөзін пайдалануды бекерге тырысып жатқан Қытай үкіметін қатты алаңдатты.

Лаувай термині жиі ойнақылықпен қолданылады және сіз өзіңізге сілтеме жасасаңыз, қонақүй қызметкерлері күліп жіберетіні сөзсіз. Лаовай және қытай тілінде қалай сәлемдесу керектігін білумен қатар, кейбір жалпы өрнектерді білу тіл табысуға көмектеседі.

Қытайдағы шетелдіктерге арналған басқа шарттар

Лаувай ең көп таралған және ең аз қауіп төндіретін сөз болғанымен, сіз жалпы маңайыңызда айтылған басқа терминдерді естуіңіз мүмкін:

  • Вайгуорен: Вайгуорен («wai-gwah-rin» деп айтылады) жай ғана «шетелдік адам» дегенді білдіреді
  • Мейгуорен: Мейгуорен («май-гвах-рин» деп айтылады) американдық үшін дұрыс термин. Босаңсыңыз; мей әдемі дегенді білдіреді!
  • Lao Dongxi: Бақытымызға орай, lao dongxi («laaw-dong-shee» деп айтылады) «ақымақ кәрі ақымақ» дегенді білдіреді және оны кемсітетіні анық.
  • Гвай Ло: Гвай ло - бірнеше нұсқалары бар - Гонконгта немесе Оңтүстік Қытайда жиі естілетін кантон сөзі. Бұл сөз еркін түрде «бөтен шайтан» немесе «елес адам» деп аударылады. Шығу тегі кемсітетін және теріс болғанымен, бұл сөз көбінесе ашық терісі бар шетелдік қонақтарды сипаттау үшін бейресми түрде қолданылады.
  • Сай Ян: Сай ян («сх-ях» деп айтылады) кейде батыстық адамдарға сілтеме жасау үшін қолданылады.
  • Гуизи: Жиі қолданылатын guizi – мандарин қытай тіліндегі шайтанның ғасырлар бойы қалыптасқан сөзі, көбінесе шетелдіктерге арналған. Рибен гуизи - жапон шайтаны (шетелдік), ал ян гуизи - батыстық шайтан. Басқа нұсқаларға yingguo guizi (ағылшын шайтаны) және faguo guizi (француз шайтаны) кіреді.

Ұсынылған: